Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Engleski - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Kategorija Rečenica

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Tekst
Poslao delikiz.esra
Izvorni jezik: Turski

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Primjedbe o prijevodu
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Naslov
the cash I used hasn't been transferred to my account
Prevođenje
Engleski

Preveo kafetzou
Ciljni jezik: Engleski

the cash I used hasn't been transferred to my account
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 31 kolovoz 2007 22:59





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 kolovoz 2007 06:57

Kaashef
Broj poruka: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 kolovoz 2007 10:54

smy
Broj poruka: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 kolovoz 2007 13:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 kolovoz 2007 14:41

senemtas_mt
Broj poruka: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 kolovoz 2007 03:59

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 kolovoz 2007 15:03

senemtas_mt
Broj poruka: 40
not at all

29 kolovoz 2007 05:29

selçuk01
Broj poruka: 7
i think, smy is right

29 kolovoz 2007 05:35

kafetzou
Broj poruka: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 kolovoz 2007 05:50

selçuk01
Broj poruka: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 kolovoz 2007 17:12

selçuk01
Broj poruka: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 kolovoz 2007 13:16

kafetzou
Broj poruka: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 kolovoz 2007 13:20

kafetzou
Broj poruka: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 kolovoz 2007 18:44

delikiz.esra
Broj poruka: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 kolovoz 2007 00:56

kafetzou
Broj poruka: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 kolovoz 2007 11:40

serba
Broj poruka: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 kolovoz 2007 13:28

kafetzou
Broj poruka: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 rujan 2007 04:27

kafetzou
Broj poruka: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 rujan 2007 13:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 rujan 2007 13:57

serba
Broj poruka: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 rujan 2007 14:05

kafetzou
Broj poruka: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.