Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 문장

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
본문
delikiz.esra에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
이 번역물에 관한 주의사항
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

제목
the cash I used hasn't been transferred to my account
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

the cash I used hasn't been transferred to my account
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 31일 22:59





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 27일 06:57

Kaashef
게시물 갯수: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

2007년 8월 27일 10:54

smy
게시물 갯수: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

2007년 8월 27일 13:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

2007년 8월 27일 14:41

senemtas_mt
게시물 갯수: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

2007년 8월 28일 03:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ah - you're right - thank you.

2007년 8월 28일 15:03

senemtas_mt
게시물 갯수: 40
not at all

2007년 8월 29일 05:29

selçuk01
게시물 갯수: 7
i think, smy is right

2007년 8월 29일 05:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

2007년 8월 29일 05:50

selçuk01
게시물 갯수: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

2007년 8월 29일 17:12

selçuk01
게시물 갯수: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




2007년 8월 29일 13:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

2007년 8월 29일 13:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

2007년 8월 29일 18:44

delikiz.esra
게시물 갯수: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

2007년 8월 30일 00:56

kafetzou
게시물 갯수: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

2007년 8월 30일 11:40

serba
게시물 갯수: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

2007년 8월 30일 13:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2007년 9월 2일 04:27

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

2007년 9월 1일 13:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

2007년 9월 1일 13:57

serba
게시물 갯수: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

2007년 9월 1일 14:05

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.