Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语俄语

讨论区 句子

本翻译"仅需意译"。
标题
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
正文
提交 delikiz.esra
源语言: 土耳其语

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
给这篇翻译加备注
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

标题
the cash I used hasn't been transferred to my account
翻译
英语

翻译 kafetzou
目的语言: 英语

the cash I used hasn't been transferred to my account
kafetzou认可或编辑 - 2007年 八月 31日 22:59





最近发帖

作者
帖子

2007年 八月 27日 06:57

Kaashef
文章总计: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

2007年 八月 27日 10:54

smy
文章总计: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

2007年 八月 27日 13:16

kafetzou
文章总计: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

2007年 八月 27日 14:41

senemtas_mt
文章总计: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

2007年 八月 28日 03:59

kafetzou
文章总计: 7963
Ah - you're right - thank you.

2007年 八月 28日 15:03

senemtas_mt
文章总计: 40
not at all

2007年 八月 29日 05:29

selçuk01
文章总计: 7
i think, smy is right

2007年 八月 29日 05:35

kafetzou
文章总计: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

2007年 八月 29日 05:50

selçuk01
文章总计: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

2007年 八月 29日 17:12

selçuk01
文章总计: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




2007年 八月 29日 13:16

kafetzou
文章总计: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

2007年 八月 29日 13:20

kafetzou
文章总计: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

2007年 八月 29日 18:44

delikiz.esra
文章总计: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

2007年 八月 30日 00:56

kafetzou
文章总计: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

2007年 八月 30日 11:40

serba
文章总计: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

2007年 八月 30日 13:28

kafetzou
文章总计: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2007年 九月 2日 04:27

kafetzou
文章总计: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

2007年 九月 1日 13:46

kafetzou
文章总计: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

2007年 九月 1日 13:57

serba
文章总计: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

2007年 九月 1日 14:05

kafetzou
文章总计: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.