Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Kategori Cumle

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Metin
Öneri delikiz.esra
Kaynak dil: Türkçe

kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır
Çeviriyle ilgili açıklamalar
hesapla ilgili bir anlaşmazlık oldu . ingilizce mail yazmam gerekiyor. ama pek bilmiyoruum.yardımınız için tşkr

Başlık
the cash I used hasn't been transferred to my account
Tercüme
İngilizce

Çeviri kafetzou
Hedef dil: İngilizce

the cash I used hasn't been transferred to my account
En son kafetzou tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2007 22:59





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2007 06:57

Kaashef
Mesaj Sayısı: 1
Kasa hesabıma para yatırılmamış.

27 Ağustos 2007 10:54

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır" virgül olmadığı için üç anlama geliyor

"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım, cash hesabıma aktarılmamış" veya
"kullandığım cash hesabıma (the cash account which I have used)aktarılmamış"

27 Ağustos 2007 13:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
serba, is smy right, in your opinion? I thought there was only one way to read this one.

CC: serba

27 Ağustos 2007 14:41

senemtas_mt
Mesaj Sayısı: 40
"deposite" word is wrong meaning, maybe to be transferred

28 Ağustos 2007 03:59

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ah - you're right - thank you.

28 Ağustos 2007 15:03

senemtas_mt
Mesaj Sayısı: 40
not at all

29 Ağustos 2007 05:29

selçuk01
Mesaj Sayısı: 7
i think, smy is right

29 Ağustos 2007 05:35

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
What's the difference between "my cash account" and "the cash account which I use"? The second one sounds awkward in English.

29 Ağustos 2007 05:50

selçuk01
Mesaj Sayısı: 7
"kullandığım cash," = the cash that i use
kullangığım cash hesabı" = the cash account which I use

29 Ağustos 2007 17:12

selçuk01
Mesaj Sayısı: 7
"kullandığım cash, hesabıma aktarılmamış"
the cash that i use hasn't been transferred to my account.

"kullandığım cash hesabıma, aktarılmamış"
it hasn't been transferred to my cash account




29 Ağustos 2007 13:16

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Metinde virgül yok. Böyleyse, ikinci anlamı doğru bence ve onun için öyle çevirdim.

The text has no comma, so I translated it with the second meaning, which I think is correct for that situation.

29 Ağustos 2007 13:20

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
delikiz.esra'ya bir özel mesaj gönderdim açıklasın diye.

I sent delikiz.esra a private message asking her to clarify.

29 Ağustos 2007 18:44

delikiz.esra
Mesaj Sayısı: 1
çevirileriniz için çok tşkr ederim . nete çok fazla girmyorum . bu nedenle mesajlarınızı yenı gördüm. kullandığım cash hesabıma aktarılmamıştır. cash hesap değildir. tercümeleriniz için tekrar tşkr.

30 Ağustos 2007 00:56

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
samanthalee, because of new information we just received from the requester, I had to change the translation.

Could you please request votes again?

CC: samanthalee

30 Ağustos 2007 11:40

serba
Mesaj Sayısı: 655
kullandığım cash hesabıma, aktarılmamıştır.

bence bunu böyle yorumlamak lazım.

yani, bir hesabım var bu hesapta da nakit para giriş çıkışı oluyor.bu hesaba da (artık ne aktarılacaksa) aktarma (para transferi)yapılmamış.

CC: kafetzou

30 Ağustos 2007 13:28

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
serba, please read what the requester wrote two posts above your post.

CC: serba

2 Eylül 2007 04:27

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Delikız işini hallettiğinse öbür çeviri isteğinizi kaldıralım mı? serba sadece öbür dile (Rusçaya) çevirmek için anlamaya çalıştığımız için sordu.

CC: delikiz.esra

1 Eylül 2007 13:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Eğer kullandığın paranın başka birinin tarafından geri verilmesini beklediğiyse, çeviri yanlış mı?

1 Eylül 2007 13:57

serba
Mesaj Sayısı: 655
o kadar zorlarsak o anlama gelir.Ama bu kadar zorlama bir cümle iyi bir cümle olmaz...Yani öyle ifade etmek yanlış olur.

1 Eylül 2007 14:05

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Tabii ki hızla yazılmış bir cümle olduğundan bu kadar bir tartışma yapmak zorunda kaldık.