Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálOlaszAngolPortugál

Témakör Ének - Szeretet / Baràtsàg

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Szöveg
Ajànlo Brun@gata
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Magyaràzat a forditàshoz
10

Cim
I already know, I know you´re going to call me
Fordítás
Angol

Forditva alencastro àltal
Forditando nyelve: Angol

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Validated by Tantine - 31 Augusztus 2007 20:01





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Augusztus 2007 21:11

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Augusztus 2007 06:57

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Augusztus 2007 11:27

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.