Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiitalianoKiingerezaKireno

Category Song - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Nakala
Tafsiri iliombwa na Brun@gata
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Maelezo kwa mfasiri
10

Kichwa
I already know, I know you´re going to call me
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na alencastro
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 31 Agosti 2007 20:01





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

30 Agosti 2007 21:11

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Agosti 2007 06:57

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Agosti 2007 11:27

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.