Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어영어포르투갈어

분류 노래 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
본문
Brun@gata에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
이 번역물에 관한 주의사항
10

제목
I already know, I know you´re going to call me
번역
영어

alencastro에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 8월 31일 20:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 8월 30일 21:11

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

2007년 8월 31일 06:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

2007년 8월 31일 11:27

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.