Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtAnglishtGjuha portugjeze

Kategori Këngë - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekst
Prezantuar nga Brun@gata
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Vërejtje rreth përkthimit
10

Titull
I already know, I know you´re going to call me
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga alencastro
Përkthe në: Anglisht

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
U vleresua ose u publikua se fundi nga Tantine - 31 Gusht 2007 20:01





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Gusht 2007 21:11

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Gusht 2007 06:57

Tantine
Numri i postimeve: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Gusht 2007 11:27

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.