Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Anglais - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienItalienAnglaisPortugais

Catégorie Chanson - Amour / Amitié

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Texte
Proposé par Brun@gata
Langue de départ: Portuguais brésilien

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Commentaires pour la traduction
10

Titre
I already know, I know you´re going to call me
Traduction
Anglais

Traduit par alencastro
Langue d'arrivée: Anglais

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Dernière édition ou validation par Tantine - 31 Août 2007 20:01





Derniers messages

Auteur
Message

30 Août 2007 21:11

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Août 2007 06:57

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Août 2007 11:27

casper tavernello
Nombre de messages: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.