Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Английский - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИтальянскийАнглийскийПортугальский

Категория Песня - Любoвь / Дружба

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tекст
Добавлено Brun@gata
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Комментарии для переводчика
10

Статус
I already know, I know you´re going to call me
Перевод
Английский

Перевод сделан alencastro
Язык, на который нужно перевести: Английский

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 31 Август 2007 20:01





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Август 2007 21:11

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Август 2007 06:57

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Август 2007 11:27

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.