Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-انجليزي - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ انجليزيبرتغاليّ

صنف أغنية - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
نص
إقترحت من طرف Brun@gata
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
ملاحظات حول الترجمة
10

عنوان
I already know, I know you´re going to call me
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف alencastro
لغة الهدف: انجليزي

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 31 آب 2007 20:01





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

30 آب 2007 21:11

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 آب 2007 06:57

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 آب 2007 11:27

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.