Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Englanti - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliItaliaEnglantiPortugali

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Teksti
Lähettäjä Brun@gata
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Huomioita käännöksestä
10

Otsikko
I already know, I know you´re going to call me
Käännös
Englanti

Kääntäjä alencastro
Kohdekieli: Englanti

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 31 Elokuu 2007 20:01





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

30 Elokuu 2007 21:11

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Elokuu 2007 06:57

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Elokuu 2007 11:27

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.