Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקיתאנגליתפורטוגזית

קטגוריה שיר - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
טקסט
נשלח על ידי Brun@gata
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
הערות לגבי התרגום
10

שם
I already know, I know you´re going to call me
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי alencastro
שפת המטרה: אנגלית

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 31 אוגוסט 2007 20:01





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 אוגוסט 2007 21:11

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 אוגוסט 2007 06:57

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 אוגוסט 2007 11:27

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.