Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Engels - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesItaliaansEngelsPortugees

Categorie Liedje - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekst
Opgestuurd door Brun@gata
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Details voor de vertaling
10

Titel
I already know, I know you´re going to call me
Vertaling
Engels

Vertaald door alencastro
Doel-taal: Engels

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 31 augustus 2007 20:01





Laatste bericht

Auteur
Bericht

30 augustus 2007 21:11

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 augustus 2007 06:57

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 augustus 2007 11:27

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.