Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Angielski - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoskiAngielskiPortugalski

Kategoria Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekst
Wprowadzone przez Brun@gata
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Uwagi na temat tłumaczenia
10

Tytuł
I already know, I know you´re going to call me
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez alencastro
Język docelowy: Angielski

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 31 Sierpień 2007 20:01





Ostatni Post

Autor
Post

30 Sierpień 2007 21:11

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Sierpień 2007 06:57

Tantine
Liczba postów: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Sierpień 2007 11:27

casper tavernello
Liczba postów: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.