Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΙταλικάΑγγλικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Τραγούδι - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Brun@gata
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
10

τίτλος
I already know, I know you´re going to call me
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από alencastro
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Tantine - 31 Αύγουστος 2007 20:01





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

30 Αύγουστος 2007 21:11

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Αύγουστος 2007 06:57

Tantine
Αριθμός μηνυμάτων: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Αύγουστος 2007 11:27

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.