Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Inglês - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItalianoInglêsPortuguês

Categoria Canção - Amor / Amizade

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Texto
Enviado por Brun@gata
Língua de origem: Português Br

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Notas sobre a tradução
10

Título
I already know, I know you´re going to call me
Tradução
Inglês

Traduzido por alencastro
Língua alvo: Inglês

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Última validação ou edição por Tantine - 31 Agosto 2007 20:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Agosto 2007 21:11

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 06:57

Tantine
Número de mensagens: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Agosto 2007 11:27

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.