Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiItalijanskiEngleskiPortugalski

Kategorija Pesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekst
Podnet od Brun@gata
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Napomene o prevodu
10

Natpis
I already know, I know you´re going to call me
Prevod
Engleski

Preveo alencastro
Željeni jezik: Engleski

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Poslednja provera i obrada od Tantine - 31 Avgust 2007 20:01





Poslednja poruka

Autor
Poruka

30 Avgust 2007 21:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Avgust 2007 06:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Avgust 2007 11:27

casper tavernello
Broj poruka: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.