Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar Nem deu valor no que eu sentia,
I already know, I know you´re going to call me Wanting to see me, and I know I´ll be here You made my heart cry, you left without telling me You gave no value to what I felt
I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?
I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like
Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.