Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Enskt - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktItalsktEnsktPortugisiskt

Bólkur Songur - Kærleiki / Vinskapur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekstur
Framborið av Brun@gata
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Viðmerking um umsetingina
10

Heiti
I already know, I know you´re going to call me
Umseting
Enskt

Umsett av alencastro
Ynskt mál: Enskt

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Góðkent av Tantine - 31 August 2007 20:01





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 August 2007 21:11

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 August 2007 06:57

Tantine
Tal av boðum: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 August 2007 11:27

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.