Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Angla - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaItaliaAnglaPortugala

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Teksto
Submetigx per Brun@gata
Font-lingvo: Brazil-portugala

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Rimarkoj pri la traduko
10

Titolo
I already know, I know you´re going to call me
Traduko
Angla

Tradukita per alencastro
Cel-lingvo: Angla

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 31 Aŭgusto 2007 20:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Aŭgusto 2007 21:11

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Aŭgusto 2007 06:57

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Aŭgusto 2007 11:27

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.