Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Inglese - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoInglesePortoghese

Categoria Canzone - Amore / Amicizia

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Testo
Aggiunto da Brun@gata
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Note sulla traduzione
10

Titolo
I already know, I know you´re going to call me
Traduzione
Inglese

Tradotto da alencastro
Lingua di destinazione: Inglese

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Ultima convalida o modifica di Tantine - 31 Agosto 2007 20:01





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Agosto 2007 21:11

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 Agosto 2007 06:57

Tantine
Numero di messaggi: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 Agosto 2007 11:27

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.