Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischItalienischEnglischPortugiesisch

Kategorie Lied - Liebe / Freundschaft

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Text
Übermittelt von Brun@gata
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Bemerkungen zur Übersetzung
10

Titel
I already know, I know you´re going to call me
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von alencastro
Zielsprache: Englisch

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 31 August 2007 20:01





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

30 August 2007 21:11

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 August 2007 06:57

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 August 2007 11:27

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.