Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Engleski - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiTalijanskiEngleskiPortugalski

Kategorija Pjesma - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
Tekst
Poslao Brun@gata
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
Primjedbe o prijevodu
10

Naslov
I already know, I know you´re going to call me
Prevođenje
Engleski

Preveo alencastro
Ciljni jezik: Engleski

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 31 kolovoz 2007 20:01





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

30 kolovoz 2007 21:11

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

31 kolovoz 2007 06:57

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

31 kolovoz 2007 11:27

casper tavernello
Broj poruka: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.