Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  इतालियनअंग्रेजीपोर्तुगाली

Category Song - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
Eu já sei, sei que vai ligar Querendo me...
हरफ
Brun@gataद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Eu já sei, sei que vai ligar
Querendo me encontrar, e sei que vou estar aqui
Você fez meu coração chorar, se foi sem avisar
Nem deu valor no que eu sentia,
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
10

शीर्षक
I already know, I know you´re going to call me
अनुबाद
अंग्रेजी

alencastroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I already know, I know you´re going to call me
Wanting to see me, and I know I´ll be here
You made my heart cry, you left without telling me
You gave no value to what I felt
Validated by Tantine - 2007年 अगस्त 31日 20:01





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 अगस्त 30日 21:11

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi alencastro

I know it's in the category "song" but "gonna" is not English, it's slang. In correct English it is "going to", but maybe the source text uses the same kind of slang?

I'm not too sure about the last line. I think it would be better if yo put something more like

"You didn't care about my feelings"

or

"You didnt care about how I felt"

Bises
Tantine

2007年 अगस्त 31日 06:57

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Hi Casper

Can you tell me if "gonna" is given in the same type of slang form in the source text? In this case I can leave it as it is. If the original reads "going to", it shouldn't be translated by a slang term.

Bises
Tantine

CC: casper tavernello

2007年 अगस्त 31日 11:27

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
No, Tantine! Is very regular portuguese.