Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Italia - voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaBrasilianportugaliSaksa

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
voglio un amore grande.abito a circade30 bm da...
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä rafela cruz
Alkuperäinen kieli: Italia

voglio un amore grande. abito a circa 30 km da milano, dove mi reco dal lunedi al venerdi per lavoro. mi aspetto di conoscerne molte. non so scrivere in avant fateru sentie. sguardo penetrante. all'aria aperta. mi piace viaggiare e uscire la notte. vivo solo e ho sempre molti amici a casa. Puoi venire anche tu.
Huomioita käännöksestä
I made the best effort to get some meaning out of it. Text is in fragments and still remains the "in avant fateru sentie" problem :(

Xini
Viimeksi toimittanut Xini - 2 Tammikuu 2008 09:20





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Tammikuu 2008 09:17

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Italiani, come sarebbe la forma corretta di questo testo nella vostra lingua? Grazie!

CC: Ricciodimare Witchy Xini

2 Tammikuu 2008 09:21

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
I edited as much as I can do.

2 Tammikuu 2008 10:03

Ricciodimare
Viestien lukumäärä: 121
Ho provato a sistemarlo:

"Voglio un grande amore. Abito a circa 30 km da Milano, dove mi reco per lavoro dal lunedì al venerdì. Mi aspetto di conoscerne molte (di persone). Non so scrivere(credo che intenda in Italiano) e in "futuro fatevi sentire(?)". Ho uno sguardo penetrante, mi piace l’aria aperta, viaggiare e uscire la notte. Vivo da solo e in casa ho sempre molti amici. Puoi venire anche tu".