Käännös - Englanti-Heprea - hear the music before the song is overTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Runous - Jokapäiväinen elämä | hear the music before the song is over | Teksti Lähettäjä mmss | Alkuperäinen kieli: Englanti
hear the music before the song is over |
|
| הקשב למוסיקה ×œ×¤× ×™ שהשיר ייגמר | | Kohdekieli: Heprea
הקשב למוסיקה ×œ×¤× ×™ שהשיר ייגמר |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut milkman - 31 Maaliskuu 2008 20:18
Viimeinen viesti | | | | | 22 Helmikuu 2008 14:19 | | | it´s: תשמע ×ת המוזיקה ×œ×¤× ×™ שהשיר × ×’×ž×¨ | | | 23 Helmikuu 2008 23:00 | | | ×”×ª×¨×’×•× ×œ× ×ž×“×•×™×§ - צריך להיות במשמעות ספציפית ×•×œ× ×›×œ×œ×™×ª. ×”×ª×¨×’×•× ×”× ×›×•×Ÿ הו×: "שמע/×™ ×ת המוסיקה ×œ×¤× ×™ שהשיר יגמר". | | | 24 Helmikuu 2008 07:34 | | | יגמר is will finish or will be over.
× ×’×¦×¨ is finished or over | | | 5 Maaliskuu 2008 13:52 | | | תקשיב למוסיקה,×œ×¤× ×™ שהשיר × ×’×ž×¨ | | | 13 Maaliskuu 2008 19:53 | | | mmss, can you please give us the context of the phrase so we can give you a good translation?
Is that a specific direction for a specific person or is it a general saying (something like "it's better to hear the music...." ?
MM |
|
|