Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Ranska - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRanskaEnglantiKreikka

Kategoria Chatti - kisat

Otsikko
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Teksti
Lähettäjä zCGr
Alkuperäinen kieli: Turkki

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

Otsikko
Hé mon coeur dis moi y a-t-il quelque chose ? Quand tu viens...
Käännös
Ranska

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Ranska

Hé mon coeur, tu voulais quoi? Quand tu viens n’oublie pas de prendre quelque chose. Nous nous assiérons et mangerons en regardant la télé.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 19 Kesäkuu 2008 09:32





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Kesäkuu 2008 11:39

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
La répétition n'est pas très heureuse, il est vrai que dans l'original "bişey" est également répété...Si jamais tu vois une formule plus heureuse, Miss, n'hésite pas!

17 Kesäkuu 2008 22:44

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Francky,
dans cette phrase il est sous entendu "quelque chose qui ne va pas" on peut donc remplacer par "y a-t-il un problème"