Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - he canım buyur biÅŸey mi vardı ? gelirken biÅŸey...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Chatti - kisat
Otsikko
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Teksti
Lähettäjä
zCGr
Alkuperäinen kieli: Turkki
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz
Otsikko
Hé mon coeur dis moi y a-t-il quelque chose ? Quand tu viens...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
turkishmiss
Kohdekieli: Ranska
Hé mon coeur, tu voulais quoi? Quand tu viens n’oublie pas de prendre quelque chose. Nous nous assiérons et mangerons en regardant la télé.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 19 Kesäkuu 2008 09:32
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
17 Kesäkuu 2008 11:39
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
La répétition n'est pas très heureuse, il est vrai que dans l'original "bişey" est également répété...Si jamais tu vois une formule plus heureuse, Miss, n'hésite pas!
17 Kesäkuu 2008 22:44
turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Francky,
dans cette phrase il est sous entendu "quelque chose qui ne va pas" on peut donc remplacer par "y a-t-il un problème"