Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Babili - Ludoj
Titolo
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Teksto
Submetigx per
zCGr
Font-lingvo: Turka
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz
Titolo
Hé mon coeur dis moi y a-t-il quelque chose ? Quand tu viens...
Traduko
Franca
Tradukita per
turkishmiss
Cel-lingvo: Franca
Hé mon coeur, tu voulais quoi? Quand tu viens n’oublie pas de prendre quelque chose. Nous nous assiérons et mangerons en regardant la télé.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 19 Junio 2008 09:32
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
17 Junio 2008 11:39
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
La répétition n'est pas très heureuse, il est vrai que dans l'original "bişey" est également répété...Si jamais tu vois une formule plus heureuse, Miss, n'hésite pas!
17 Junio 2008 22:44
turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Francky,
dans cette phrase il est sous entendu "quelque chose qui ne va pas" on peut donc remplacer par "y a-t-il un problème"