Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Franskt - he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktFransktEnsktGrikskt

Bólkur Prát - Spæl

Heiti
he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey...
Tekstur
Framborið av zCGr
Uppruna mál: Turkiskt

he canım buyur bişey mi vardı ? gelirken bişey almayı unutma oturur tvde izlerken yeriz

Heiti
Hé mon coeur dis moi y a-t-il quelque chose ? Quand tu viens...
Umseting
Franskt

Umsett av turkishmiss
Ynskt mál: Franskt

Hé mon coeur, tu voulais quoi? Quand tu viens n’oublie pas de prendre quelque chose. Nous nous assiérons et mangerons en regardant la télé.
Góðkent av Francky5591 - 19 Juni 2008 09:32





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2008 11:39

Francky5591
Tal av boðum: 12396
La répétition n'est pas très heureuse, il est vrai que dans l'original "bişey" est également répété...Si jamais tu vois une formule plus heureuse, Miss, n'hésite pas!

17 Juni 2008 22:44

turkishmiss
Tal av boðum: 2132
Francky,
dans cette phrase il est sous entendu "quelque chose qui ne va pas" on peut donc remplacer par "y a-t-il un problème"