Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Teksti
Lähettäjä
brc1515
Alkuperäinen kieli: Turkki
belki gün gelir de benim olursun ...
Otsikko
Ich liebe dich!
Käännös
Saksa
Kääntäjä
humeyraI
Kohdekieli: Saksa
Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Huomioita käännöksestä
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Bhatarsaigh
- 30 Kesäkuu 2008 22:03
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
8 Kesäkuu 2008 18:35
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."
und es is nicht "sie" aber "du".
13 Kesäkuu 2008 23:02
dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig
16 Kesäkuu 2008 19:03
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.
23 Kesäkuu 2008 22:56
Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."
30 Kesäkuu 2008 19:13
iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)
CC:
Bhatarsaigh
30 Kesäkuu 2008 19:24
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Bhatarsaigh,
deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas"
das im subjuntivo steht und nicht im futuro
; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!
CC:
Bhatarsaigh