Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaSaksaRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Teksti
Lähettäjä brc1515
Alkuperäinen kieli: Turkki

belki gün gelir de benim olursun ...

Otsikko
Ich liebe dich!
Käännös
Saksa

Kääntäjä humeyraI
Kohdekieli: Saksa

Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst.
Huomioita käännöksestä
edited by Iamfromaustria & Bhatarsaigh
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Bhatarsaigh - 30 Kesäkuu 2008 22:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

8 Kesäkuu 2008 18:35

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
"Ich liebe dich ! Es kann nicht jeztz sein aber..."

und es is nicht "sie" aber "du".

13 Kesäkuu 2008 23:02

dilbeste
Viestien lukumäärä: 267
zu kurz übersetzt, vom Sinn her ist diese Übesetzung z.T. richtig aber nicht vollständig

16 Kesäkuu 2008 19:03

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Nach der spanischen Übersetzung müsste es "Es ist möglich, dass der Tag kommen wird, an dem du mir gehörst" heißen.

23 Kesäkuu 2008 22:56

Bhatarsaigh
Viestien lukumäärä: 253
Aus dem Spanischen:
"Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehören wirst."

30 Kesäkuu 2008 19:13

iamfromaustria
Viestien lukumäärä: 1335
Hmm, möchtest du hier vielleicht übernehmen? (Ich kann weder Türkisch noch Spanisch)

CC: Bhatarsaigh

30 Kesäkuu 2008 19:24

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
Bhatarsaigh,

deine Übersetzung ist schon ganz gut. Aber kann es sein, dass du "serás" gelesen hast statt "seas" das im subjuntivo steht und nicht im futuro; demnach müsste es also "Vielleicht kommt der Tag an dem Du mir gehörst."
Entscheid du als Experte!

CC: Bhatarsaigh