Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Espanja - Seni çok seviyorum. Åžimdi olamazsan bile bir gün...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaSaksaRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Seni çok seviyorum. Şimdi olamazsan bile bir gün...
Teksti
Lähettäjä brc1515
Alkuperäinen kieli: Turkki

belki gün gelir de benim olursun ...

Otsikko
Es posible que llegue el día en que seas mía
Käännös
Espanja

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Espanja

Es posible que llegue el día en que seas mía
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 16 Kesäkuu 2008 17:21





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

6 Kesäkuu 2008 19:43

enigma_r
Viestien lukumäärä: 20
I dont see the translation of the title

10 Kesäkuu 2008 21:38

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
El título no es parte de la traducción, lo que hay que traducir es lo que se encuentra dento del campo correcto.

Miss, creo que sonaría mejor:
"Es posible que llegue el día en que seas mía".

¿Qué te parece?

10 Kesäkuu 2008 21:41

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Yes you are right Lilian, I edit.

11 Kesäkuu 2008 14:20

enigma_r
Viestien lukumäärä: 20
i dont see the translation of the title...

11 Kesäkuu 2008 14:25

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
enigma_r,

I have already explained that above, but apparently you don't understand Spanish, therefore I'll repeat that in English, OK?

The title is not part of the translation. What is to be translated is the text which is in the field of translation and this one was perfectly and completely translated.

Before voting against a translation, please be sure that your reasons are valid.

CC: enigma_r