Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
canım,ben seni özledim ve kalbim senin için...
Teksti
Lähettäjä
ukahraman
Alkuperäinen kieli: Turkki
canım,seni özledim ve kalbim senin için çarpıyor,umarım hersey yolundadır,agustos için biletini aldıgında tarhini söylermisin,iznimi planlamam gerekli.Seni seviyorum
Huomioita käännöksestä
Fransa Fransızca'sı
Otsikko
Mon chéri, tu me manques et mon cœur ne bat...
Käännös
Ranska
Kääntäjä
J4MES
Kohdekieli: Ranska
Mon chéri, tu me manques et mon cœur ne bat que pour toi, j'espère que tout va bien, lorsque tu auras acheté ton billet pour août pourras-tu me dire la date, il faudra que je planifie mon congé. Je t'aime.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Botica
- 30 Heinäkuu 2008 14:00
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
30 Heinäkuu 2008 09:39
Botica
Viestien lukumäärä: 643
Suivant l'approbation de Francky, je valide.