Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Anglais-Français - From that point...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Pensées - Société / Gens / Politique
Titre
From that point...
Texte
Proposé par
gbernsdorff
Langue de départ: Anglais Traduit par
lilian canale
From that point, it's possible to map the knowledge of the group about the kinship nomenclature, like "wife's brother-in-law" and "son's father-in-law"
Commentaires pour la traduction
concunhado = wife's/husband's brother-in-law
consogro = son's/daughter's father-in-law
Titre
La cartographie des liens de parenté
Traduction
Français
Traduit par
Tantine
Langue d'arrivée: Français
A partir de ce point, il est possible de cartographier les connaissances du groupe quant au nomenclature des liens de parenté tels que "le beau-frère de l'épouse" et "le beau père du fils"
Dernière édition ou validation par
turkishmiss
- 16 Janvier 2009 20:25