Käännös - Espanja-Englanti - no, mi tÃoTämänhetkinen tilanne Käännös
 Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä edittb
no, mi tÃo ya te pegaré por esta diana!! sÃ, ¡igual con el manual de fÃsica cuántica! con Tadzik 8-< agita los brazos
| | Es posible también otra versión de la traducción (la primera lÃnea): "no, (es) mÃo, tÃo". El significado depende de la posición de la coma. |
|
| | KäännösEnglanti Kääntäjä mireia | Kohdekieli: Englanti
No, old man I'll hit you for this reveille!! Yes, same as with the Quantic Physics manual! With Tadzik 8-< Shake (the) arms | | No, (es) mÃo, tÃo = No, it (is) mine, uncle. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 30 Maaliskuu 2009 16:22
Viimeinen viesti | | | | | 29 Maaliskuu 2009 22:43 | | | I think the English translation doesn't match the original text in Polish.
"stary" means "old boy" in colloquial Polish, not "uncle".
And "pobudka" means "waking sb up".
|
|
|