Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Espanja - - Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanja

Kategoria Kirjallisuus - Jokapäiväinen elämä

Otsikko
- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...
Teksti
Lähettäjä Isildur__
Alkuperäinen kieli: Ranska

- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau, ma maison est envahie par la mer, un goéland m'a pété une vitre et est en train de crever sur mon parquet... Je rêve d'un pays sec, où les oiseaux ne viennent pas mourir à mes pieds. Tu te passeras de moi, Markus.
Huomioita käännöksestä
Quien lo dice, está realmente enfadado.

Otsikko
Inundación
Käännös
Espanja

Kääntäjä sdenkasp
Kohdekieli: Espanja

Sí, me niego. Tengo los pies dentro del agua, mi casa está inundada por el mar, una gaviota me ha roto un cristal y está muriendo sobre mi parquet...Sueño con un país seco, donde las aves no vengan a morir a mis pies. Te la arreglarás sin mí, Markus.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 2 Kesäkuu 2009 15:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

31 Toukokuu 2009 02:59

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
Tu te passeras de moi = ¿"no me obligarás" o "te las apañarás sin mí"?

31 Toukokuu 2009 03:31

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
peter - estragar; partir

2 Kesäkuu 2009 14:53

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Isildur, dime qué te parecen las correcciones que he hecho.

2 Kesäkuu 2009 14:56

Isildur__
Viestien lukumäärä: 276
p
e
r
fecto

2 Kesäkuu 2009 15:12

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Entonces voy a aceptar la traducción