Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - フランス語-スペイン語 - - Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語

カテゴリ 文献 - 日常生活

タイトル
- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau,...
テキスト
Isildur__様が投稿しました
原稿の言語: フランス語

- Oui, je refuse. J'ai déjà les pieds dans l'eau, ma maison est envahie par la mer, un goéland m'a pété une vitre et est en train de crever sur mon parquet... Je rêve d'un pays sec, où les oiseaux ne viennent pas mourir à mes pieds. Tu te passeras de moi, Markus.
翻訳についてのコメント
Quien lo dice, está realmente enfadado.

タイトル
Inundación
翻訳
スペイン語

sdenkasp様が翻訳しました
翻訳の言語: スペイン語

Sí, me niego. Tengo los pies dentro del agua, mi casa está inundada por el mar, una gaviota me ha roto un cristal y está muriendo sobre mi parquet...Sueño con un país seco, donde las aves no vengan a morir a mis pies. Te la arreglarás sin mí, Markus.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 6月 2日 15:12





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 5月 31日 02:59

Isildur__
投稿数: 276
Tu te passeras de moi = ¿"no me obligarás" o "te las apañarás sin mí"?

2009年 5月 31日 03:31

Sweet Dreams
投稿数: 2202
peter - estragar; partir

2009年 6月 2日 14:53

lilian canale
投稿数: 14972
Isildur, dime qué te parecen las correcciones que he hecho.

2009年 6月 2日 14:56

Isildur__
投稿数: 276
p
e
r
fecto

2009年 6月 2日 15:12

lilian canale
投稿数: 14972
Entonces voy a aceptar la traducción