Käännös - Ranska-Turkki - Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Ajatukset - Virkistys / Matkailu | Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien... | | Alkuperäinen kieli: Ranska
Qui visite un pays en ignorant sa langue n'a rien visité. | | Devise de Lexilogos, un site francophone très intéressant pour les amoureux des langues et des voyages à travers notre vaste monde. |
|
| Dilini bilmeden bir ülkeyi.. | KäännösTurkki Kääntäjä atiro | Kohdekieli: Turkki
Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiştir. | | ya da "Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen, hiçbir şey gezmemiş sayılır." |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut handyy - 7 Lokakuu 2009 15:03
Viimeinen viesti | | | | | 2 Lokakuu 2009 09:27 | | | Ziyaret etdiyi ülkenin dilini kabul etmeyen kes, hiç bir şey elde etmiyor. | | | 3 Lokakuu 2009 23:49 | | | 'hiçbir yer' ('nulle part') --> 'hiçbir şey' ('rien')
'gezmemiÅŸ sayılır' veya 'gezmemiÅŸtir' bana daha uygun geliyor. Bu ÅŸekilde de yanlış deÄŸil tabii ki. | | | 4 Lokakuu 2009 16:19 | | | Dilini bilmeden bir ülkeyi gezen,...> Dilini bilmediÄŸi bir ülkeyi gezen | | | 4 Lokakuu 2009 19:28 | | atiroViestien lukumäärä: 33 | "en ignorant" dediÄŸi için "dilini bilmeden" diye çevirmek gerekir. selamlar | | | 7 Lokakuu 2009 15:02 | | handyyViestien lukumäärä: 2118 | Atiro, ilk kısımda problem yok fakat ikinci kısımda "nowhere" deÄŸil "nothing" diyor. O kısmı "hiçbir ÅŸey gezmemiÅŸtir/gezmemiÅŸ sayılır" olarak deÄŸiÅŸtirip, onaylıyorum. | | | 7 Lokakuu 2009 23:21 | | atiroViestien lukumäärä: 33 | merhaba, "gezmemiÅŸ sayılır" daha iyi bir ifade. Aslında daha serbest bir çeviri cümlede ifade edileni daha iyi karşılar:"...bir ÅŸey görmemiÅŸ sayılır." Ama baÄŸlı kalalım yine de
|
|
|