Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Serbia - The sun’s graze on the skin is heartbreak....

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiSerbiaKroaattiBosniaMakedonia

Kategoria Kirjallisuus - Kulttuuri

Otsikko
The sun’s graze on the skin is heartbreak....
Teksti
Lähettäjä piapoe
Alkuperäinen kieli: Englanti

The sun’s graze on the skin is heartbreak.
Huomioita käännöksestä
Complete paragraph for more context:
"Light creaks, whispers, sings. Voices reach, stretch on tiptoe, touch. A tangle with an unexpected memory makes hairs on forearms stand on end. Desire blows the mind. The sun’s graze on the skin is heartbreak. Joy is brushed in a green shadow. The naked eye sees momentarily into and through the stuff of things."


Otsikko
Sunčev dodir na koži je čemeran.
Käännös
Serbia

Kääntäjä zciric
Kohdekieli: Serbia

Sunčev dodir na koži je čemeran.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut maki_sindja - 5 Huhtikuu 2011 01:52





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

15 Maaliskuu 2010 23:36

ficarica
Viestien lukumäärä: 3
opekotine od sunca su kao srcani udar

18 Huhtikuu 2010 20:43

AleksandraZ
Viestien lukumäärä: 11
Umesto tuge mogla bi se staviti i PATNJA.