Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Tro pÃ¥...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Tro på...
Teksti
Lähettäjä Francky5591
Alkuperäinen kieli: Tanska

Tro på, at der venter noget.
For hvad skulle vi gøre
uden troen?
Huomioita käännöksestä
aforisme

Otsikko
Have faith...
Käännös
Englanti

Kääntäjä sismo
Kohdekieli: Englanti

Believe that something awaits us.
For what would we be without faith?
Huomioita käännöksestä
I have chosen the word "faith" as the translation of the Danish words "tro". But the words "believe" and "belief" may be used as well. But faith is more in the heart as oppsosed to belief which is more in the mind...
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 12 Maaliskuu 2010 18:07





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

12 Maaliskuu 2010 01:55

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi sismo

Maybe this would read better if we put:

"Believe that something awaits us.
For what would we be without faith?"

Let me know what you think then we can edit, and I'll validate.

Bises
Tantine

12 Maaliskuu 2010 17:40

sismo
Viestien lukumäärä: 74
Hi Tantine,

I think both our versions are okay, but yours translated more directly.

You may edit if you like.

Hugs

12 Maaliskuu 2010 18:06

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi sismo

I've edited and validated. Your explanation in the remarks box is very good

Bises
Tantine