Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Hollandsk-Tysk - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: HollandskTyskLettisk

Titel
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Tilmeldt af trolletje
Sprog, der skal oversættes fra: Hollandsk

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titel
Ich liebe Dich
Oversættelse
Tysk

Oversat af trolletje
Sproget, der skal oversættes til: Tysk

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Senest valideret eller redigeret af iamfromaustria - 25 Marts 2008 18:48





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Marts 2008 11:28

th0om
Antal indlæg: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Marts 2008 15:50

trolletje
Antal indlæg: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Marts 2008 14:37

iamfromaustria
Antal indlæg: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better