Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Голландский-Немецкий - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийНемецкийЛатышский

Статус
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tекст
Добавлено trolletje
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Статус
Ich liebe Dich
Перевод
Немецкий

Перевод сделан trolletje
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Последнее изменение было внесено пользователем iamfromaustria - 25 Март 2008 18:48





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

20 Март 2008 11:28

th0om
Кол-во сообщений: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Март 2008 15:50

trolletje
Кол-во сообщений: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Март 2008 14:37

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better