Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha holandeze-Gjermanisht - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha holandezeGjermanishtLetonisht

Titull
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Prezantuar nga trolletje
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha holandeze

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titull
Ich liebe Dich
Përkthime
Gjermanisht

Perkthyer nga trolletje
Përkthe në: Gjermanisht

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
U vleresua ose u publikua se fundi nga iamfromaustria - 25 Mars 2008 18:48





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Mars 2008 11:28

th0om
Numri i postimeve: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Mars 2008 15:50

trolletje
Numri i postimeve: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Mars 2008 14:37

iamfromaustria
Numri i postimeve: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better