Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Холандски-Немски - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиНемскиЛатвийски

Заглавие
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Текст
Предоставено от trolletje
Език, от който се превежда: Холандски

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Заглавие
Ich liebe Dich
Превод
Немски

Преведено от trolletje
Желан език: Немски

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
За последен път се одобри от iamfromaustria - 25 Март 2008 18:48





Последно мнение

Автор
Мнение

20 Март 2008 11:28

th0om
Общо мнения: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Март 2008 15:50

trolletje
Общо мнения: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Март 2008 14:37

iamfromaustria
Общо мнения: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better