Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Німецька - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаНімецькаЛатвійська

Заголовок
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Текст
Публікацію зроблено trolletje
Мова оригіналу: Голландська

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Заголовок
Ich liebe Dich
Переклад
Німецька

Переклад зроблено trolletje
Мова, якою перекладати: Німецька

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Затверджено iamfromaustria - 25 Березня 2008 18:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Березня 2008 11:28

th0om
Кількість повідомлень: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Березня 2008 15:50

trolletje
Кількість повідомлень: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Березня 2008 14:37

iamfromaustria
Кількість повідомлень: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better