Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Niederländisch-Deutsch - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: NiederländischDeutschLettisch

Titel
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Text
Übermittelt von trolletje
Herkunftssprache: Niederländisch

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Titel
Ich liebe Dich
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von trolletje
Zielsprache: Deutsch

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von iamfromaustria - 25 März 2008 18:48





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 März 2008 11:28

th0om
Anzahl der Beiträge: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 März 2008 15:50

trolletje
Anzahl der Beiträge: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 März 2008 14:37

iamfromaustria
Anzahl der Beiträge: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better