Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-ألماني - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديألمانيلاتيفي

عنوان
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
نص
إقترحت من طرف trolletje
لغة مصدر: هولندي

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

عنوان
Ich liebe Dich
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف trolletje
لغة الهدف: ألماني

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
آخر تصديق أو تحرير من طرف iamfromaustria - 25 أذار 2008 18:48





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

20 أذار 2008 11:28

th0om
عدد الرسائل: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 أذار 2008 15:50

trolletje
عدد الرسائل: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 أذار 2008 14:37

iamfromaustria
عدد الرسائل: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better