Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Holandski-Nemacki - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiNemackiLetonski

Natpis
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Podnet od trolletje
Izvorni jezik: Holandski

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Natpis
Ich liebe Dich
Prevod
Nemacki

Preveo trolletje
Željeni jezik: Nemacki

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Poslednja provera i obrada od iamfromaustria - 25 Mart 2008 18:48





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Mart 2008 11:28

th0om
Broj poruka: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 Mart 2008 15:50

trolletje
Broj poruka: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 Mart 2008 14:37

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better