Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 네덜란드어-독일어 - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어독일어라트비아어

제목
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
본문
trolletje에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

제목
Ich liebe Dich
번역
독일어

trolletje에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
iamfromaustria에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 3월 25일 18:48





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 3월 20일 11:28

th0om
게시물 갯수: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

2008년 3월 20일 15:50

trolletje
게시물 갯수: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

2008년 3월 23일 14:37

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better