Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Nizozemski-Njemački - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NizozemskiNjemačkiLetonski

Naslov
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
Tekst
Poslao trolletje
Izvorni jezik: Nizozemski

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

Naslov
Ich liebe Dich
Prevođenje
Njemački

Preveo trolletje
Ciljni jezik: Njemački

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
Posljednji potvrdio i uredio iamfromaustria - 25 ožujak 2008 18:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 ožujak 2008 11:28

th0om
Broj poruka: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 ožujak 2008 15:50

trolletje
Broj poruka: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 ožujak 2008 14:37

iamfromaustria
Broj poruka: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better