Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - הולנדית-גרמנית - ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתגרמניתלאטבית

שם
ik hou van je en mis je heel erg. wou dat je bij...
טקסט
נשלח על ידי trolletje
שפת המקור: הולנדית

ik hou van je en mis je heel erg.
wou dat je bij me kon zijn dan zou ik pas
echt gelukkig zijn. Jouw steun betekent zoveel voor me schat. hou van je met mijn hart en ziel.

שם
Ich liebe Dich
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי trolletje
שפת המטרה: גרמנית

Ich liebe Dich und ich vermisse Dich sehr. Ich wünschte, Du könntest bei mir sein, nur dann wäre ich echt glücklich. Deine Unterstützung bedeutet für mich so viel, Schatz! Ich liebe Dich mit meinem Herz und meiner Seele!
אושר לאחרונה ע"י iamfromaustria - 25 מרץ 2008 18:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

20 מרץ 2008 11:28

th0om
מספר הודעות: 1
'Du' is niet met een hoofdletter

20 מרץ 2008 15:50

trolletje
מספר הודעות: 95
Du und Dich kann mann immer Grossschreiben.

23 מרץ 2008 14:37

iamfromaustria
מספר הודעות: 1335
Einige Anmerkungen:
"vermisse Dich sehr viel" doesn't sound very good... You can either say "sehr" (without "viel" ) or "so sehr" (I don't know what would fit better according to the original text).

"daß" is old --> "dass"

konntest --> könntest

"dann würde ich echt glücklich sein" --> "dann wäre ich echt glücklich"

And after a "." or a "!", there should always be a space. It just looks better